Mandarin Beschreibung Mandarin  
 
   
Beschreibung von Mandarin Infos zu Mandarin und Beschreibung.
Nicht angemeldet: Anmelden | Impressum 
Navigation
· Hauptseite
· Know Forum - neu!
· Zufälliger Artikel
· Spezialseiten
· Alle Artikel
· Eingeordnet unter
Aktueller Artikel
· Seite bearbeiten
· Links auf diese Seite
· Verlinkte Seiten
· Versionen


 
 



Letzte Beiträge
Die Klimalüge CO2Sehr geehrte Damen und Her
ren. Meine ...
Volumenausdehnung be...Hallo da draußen, ich h
abe folgendes ...
Osterrätsel der Fran...Hallo, ich hab' mich leide
r mit meinere ...
was ist denn mit dem...Hallo, der Song heißt Cal
istan "...
Strichcode entschlüs...Hallo benni, ich stehe
gerade vor dem...
Lust auf Focus Rätse...Hallo, an alle Spezialist
en dieses Räts...
ErdölServus, Erdöl hat keine
Formel, da es...
Frage an die Student...Hallo, im Prinzip ist das
eine gute Ide...
CO2 chemische Trennu...Hallo ....... CO2 in der
Luft wird begr...
IGBT ansteuerschaltu...Guten Tag, Wer weiss lief
ert eine funk...


Mandarin

Dieser Text beschreibt Mandarin.


Der untere Text beinhaltet die Mandarin Beschreibung. Soweit es sich um ein definierbares Objekt handelt, sollte hier eine Mandarin Definition vorhanden sein. Sollte eine Definition von Mandarin fehlen, kann diese von Ihnen verfaßt werden. Wir sind bestrebt die Beschreibung von Mandarin möglichst ausführlich zu halten.

Jeder Text bei Know-Library, sowie ein Teil davon (Definition, Beschreibung etc.), außer Bücher Beschreibungen kann bearbeitet werden. Falls die Beschreibung auf dieser Seite nicht korrekt ist klicken Sie auf 'Beschreibung editieren' um den Text zu korrigieren bzw. neuen einzufügen. Weitere Informationen und Bücher zum Thema Mandarin Beschreibung , so wie Link zum Forum finden Sie weiter unten. Eine Übersicht der Texte, die das Thema Mandarin beschreiben finden Sie auf der Seite alle Artikel über Mandarin. Fragen zu dem Thema Mandarin können im Forum gestellt werden. Klicken Sie hier um zu dem Forum zu wechseln.

Mandarin Artikel

Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem Mandarin in dem sprachwissenschaftlichen Sinne. Für andere Bedeutungen des Wortes Mandarin schauen Sie bitte in die Beschreibung Mandarin_(Begriffsklärung).


Mandarin ist die allgemein geläufige Nennung für Hochchinesisch, der offiziellen gesprochenen Sprache in der Volksrepublik China und Taiwan. Daneben ist Mandarin eine der vier Amtssprachen in Singapur. Die Schriftsprache stellt wie bei anderen chinesischen Sprachen die chinesische Schrift dar.

Mandarin wird von über 880 Millionen Menschen (auf dem Festland und auf Taiwan) gesprochen und ist damit die am weitesten verbreitete Sprache der Welt. Dies ist zu einem großen Teil das Ergebnis von Anstrengungen sowohl der kommunistischen Regierung auf dem Festland als auch der nationalistischen Regierung in Taiwan, Mandarin als Standardsprache des Chinesischen durchzusetzen. Dabei umschließen die Anstrengungen der kommunistischen Partei u.a. ein intolerantes Verhalten in den autonomen Gebieten Tibet, Ost-Turkestan und Süd-Mongolei, in der Mandarin als Amtssprache eingeführt wurde, Bücher in der einheimischen Sprache verbrannt wurden, sowie Vorlesungen und Schulunterricht in der einheimischen Sprache geschlossen wurden und ca. noch in Mandarin angeboten werden.

Neben dem Mandarin gibt es noch viele andere chinesische Sprachen. Die überwiegende Mehrheit der Einwohner Chinas ist in der Lage, Mandarin immerhin zu verstehen. Mit Leuten, die Mandarin nicht verstehen, können Auswärtige dann ca. noch dadurch kommunizieren, indem sie chinesische Schriftzeichen niederschreiben – die sind nämlich unabhängig vom Dialekt (fast) stets gleich.

Inhaltsverzeichnis
Buch-Tipp: Der Coup, die Kuh, das Q. Das erstaunlichste Deutsch-Buch aller Zeiten Sollte man unbedingt lesen Meistens denkt man, dass man seine eigene Muttersprache gut kennt. Hier erfährt man, was man alles nicht weiß.

Name

Der Name Mandarin kommt vom portugiesischen Wort mandarim (aus dem Malaiischen menteri [1] (http://www.bartleby.com/61/33/M0073300.html)[2] (http://dictionary.bhanot.net/index.html) und dem Sanskrit-Wort mantrin-), welches 'Ratgeber, Minister' bedeutet. Das ist die Übersetzung des chinesischen Wortes GuÄ?nhua (官è¯? bzw. 官話), das wörtlich als 'Sprache der Mandarins' (der kaiserlichen Beamten) zu übersetzen ist. GuÄ?nhua wird von den Chinesen heute als archaisch empfunden, aber es wird von Sprachwissenschaftlern ab und zu als Terminus benutzt, der alle Dialekte und Variationen des Mandarin (also nicht ca. Putonghua und Guoyu ) einschließt.

Ein anderer Terminus, der alle Variationen des Mandarin umfasst, ist BÄ›ifÄ?nghua (北方è¯? bzw 北方話), was für 'Dialekte des Nordens' steht.

Die standardisierte Form des Mandarin in der Volksrepublik China heißt Putonghua (普通è¯? bzw. 普通話; pinyin: pÇ”tÅ?nghua; also 'gemeinsame Sprache/Dialekt'). In Taiwan wird das standardisierte Mandarin offiziell Guoyu genannt (国语 bzw. 國語; pinyin: guóyÇ”; 'Nationalsprache'). Unter den Überseechinesen , besonders in Südostasien, ist Mandarin als huáyÇ” bekannt (å?Žè¯­ bzw. è?¯èªž 'chinesische Sprache').

Die Nennung HanyÇ” (汉语 bzw. 漢語), oder 'Sprache der Han', wird häufig mit Mandarin synonym benutzt, was nicht ganz korrekt ist, denn nicht alle Han-Chinesen haben Mandarin als Muttersprache. Stattdessen genannt HanyÇ” alle chinesischen Dialekte. So betonen Hakka-Sprecher, dass ihr Dialekt als HanyÇ” genannt werden solle, da die Grammatik der Hakka-Sprache klassischen chinesischen Texten am nächsten ist.

Die Nennungen Peking-Chinesisch (北京è¯? bzw. 北京話 BÄ›ijÄ«ng hua oder 北京方言 BÄ›ijÄ«ng fÄ?ngyán) oder auch Peking-Akzent sind ebenfalls ungenau. Sie werden unter anderen in Taiwan von jenen benutzt, die die Unabhängigkeit Taiwans befürworten und der Meinung sind, dass die taiwanische Sprache die nationale Sprache Taiwans sein sollte.

Die standardisierten Formen des Mandarin Putonghua und Guoyu benutzen als Basis die Aussprache des Peking-Dialektes ohne seine regionalen Spezifika. Trotzdem gibt es regionale Variationen in der Aussprache, und das aus zwei Gründen:

  • Im riesigen geographische Gebiet, im Mandarin Muttersprache ist, zeigen sich Unterschiede, wenn man sich von einem Ort zu einem anderen bewegt. Die Unterschiede lassen sich mit den Dialekten und Akzenten der deutschen Sprache vergleichen.
  • Menschen, für die Mandarin Zweitsprache ist (d. h. ihre Muttersprache ist eine andere der chinesischen Sprachen), geben ihrer Mandarin-Aussprache einen sehr starken regionalen Akzent. So haben die Einwohner Taiwans eine starke und konsistente Abweichung von dem Mandarin, das die Bildungsbehörden als Standardsprache definiert haben.
Buch-Tipp: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 2: Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache So unterhaltsame wie belehrende Autorenlesung Wer möchte dem Journalisten Bastian Sick nicht beipflichten, wenn er die Verwahrlosung der deutschen Sprache beklagt. Da werden bedenken- und gedankenlos die Fälle des Genitivs und des Dativs durcheinandergeworfen, Imperative falsch gebildet, Kommata vergessen oder gefühlt" an falschen Stellen gesetzt....

Geschichte

Die heutige Unterteilung der chinesischen Sprache entwickelte sich aus einer frühen gemeinsamen Sprache.

Die meisten Chinesen, die in Nordchina, Sichuan und in einem breiten Band von der Mandschurei in dem Nordosten Chinas bis in den Südwesten (Yunnan) leben, haben verschiedene Dialekte des Mandarin als Muttersprache. Die Vorherrschaft des Mandarin in Nordchina ist auf die großen Ebenen dieser Region zurückzuführen. In dem Süden hingegen hat das von Flüssen zerklüftete Bergland die linguistische Diversität gefördert. Dass in dem bergigen Sichuan Mandarin gesprochen wird, liegt an einer großen Pestepidemie in dem 12. Jahrhundert, die die Region entvölkerte. Später wurde sie von mandarinsprechenden Nordchinesen neu besiedelt.

Bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts sprachen die Einwohner Südchinas kein Mandarin. Die Beamten und Bürger sprachen viele verschiedene chinesische Sprachen. Das Peking-Mandarin wurde aber während der Qing-Dynastie zu dem dominanten Dialekt, obwohl in dem Qing-Reich offiziell die Mandschu-Sprache als Amtssprache gesprochen wurde. Seit dem 17. Jahrhundert hatten die Qing Sprachakademien gegründet, deren Absicht es war, die Aussprache zu normieren und dabei den Peking-Dialekt als Vorbild zu nehmen. Diese Bemühungen hatten aber ca. wenig Erfolg.

Dies änderte sich, als in der Volksrepublik China und in der Republik China (Taiwan) ein Grundschulsystem eingeführt wurde, dessen Absicht das Unterrichten und Durchsetzen des Mandarin war. In dessen Folge wird Mandarin heute von der Mehrheit der Menschen auf dem Festland und Taiwan fließend gesprochen. In Hongkong und Macao ist die Bildungssprache offiziell nach wie vor Kantonesisch, wobei Mandarin an Einfluss und Popularität gewinnt.

Buch-Tipp: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 3. Noch mehr aus dem Irrgarten der deutschen Sprache Gut, aber . . . Das dritte Buch in der Serie ist noch gut, aber so langsam gehen Herrn Sick die Ideen aus.

Mandarin und Peking-Dialekt

Es ist ein häufiges Missverständnis, dass Mandarin und der Peking-Dialekt das Gleiche seien. Es stimmt zwar, dass Standardaussprache und Grammatik der Unterrichtssprache Mandarin auf dem Peking-Dialekt aufbauen, jedoch ist das Standard-Mandarin eine künstliche Sprache, die den Leuten vorgegeben wird. Damit wird von ihnen verlangt, dass sie ihre regionalen Aussprachen aufgeben. Im riesigen Gebiet von der Mandschurei in dem Nordosten Chinas bis nach Yunnan in dem Südwesten ist die Muttersprache Mandarin in dem weiteren Sinne, aber diese Muttersprachen weichen vom Standard-Mandarin in Aussprache, Vokabular, Semantik und Grammatik mehr oder weniger stark ab.

Was den eigentlichen Peking-Dialekt angeht, so werden die retroflexen Anlaute (zhi, chi, shi, ri) konform zu dem Standard-Mandarin äußerst, aber es wird an die Silbe häufig ein er angehängt, häufig als Diminutiv. In anderen Regionen Chinas wird das nicht gemacht, weshalb das Mandarin in Peking als 儿音 eryin genannt wird. Daneben gibt es eine große Anzahl an Wörtern, die außerhalb Pekings nicht benutzt oder vielleicht nicht einmal verstanden werden. Darüberhinaus gibt es in Peking, wie auch in deutschen Großstädten, mehr als einen lokalen Akzent.

Mit Ausnahme dieser Beispiele ist die Pekinger Aussprache mit der des Standard-Mandarin weitestgehend identisch. Daneben kann man allgemein sagen, dass der Unterschied in der Aussprache wächst, je weiter man sich von Peking entfernt. So haben die Einwohner der Stadt Tianjin ebenfalls eine Aussprache, die dem Standard-Mandarin entspricht.

Im Nordosten Chinas werden die j-Anlaute häufig zu g-Anlauten oder k-Anlauten; ebenso sprechen die Leute die ri-Anlaute anders aus.

In den südlichen Teilen Chinas werden die retroflexen Anlaute des Standard-Mandarins nicht äußerst. So wird zhi zu zi, chi zu ci, shi zu si und ri klingt mehr wie zi. Das ist in Mandarin von Taiwan sehr üblich. In anderen Gebieten wird nicht zwischen l und n unterschieden, während in wieder anderen Gegenden die ng-Auslaute wie n-Auslaute gesprochen werden.

Das Standard-Mandarin kennt neutrale Töne für die zweiten Silben von Wörtern, vor allem bei Silben, deren Aussprache kurz und leicht ist, so dass eine Unterscheidung der Töne ca. schwierig möglich ist. Besonders in dem Süden jedoch werden die Töne von allen Silben klar und differenziert äußerst.

Buch-Tipp: Der kleine Hey. Die Kunst des Sprechens (Studienbuch Musik) Wichtiger Baustein Der "Kleine Hey" war einer von vielen wichtigen Bausteinen auf meinem Weg zu dem Profi-Sprecher. . . und auch heute benutze ich ihn noch. Für den Anfänger/die Anfängerin wichtig: nicht alleine "durchwurschteln", sondern unter Anleitung eines erfahrenen Sprechtrainers/ -trainerin systematisch durcharbeiten. Fazit: In dem Zusammenklang...

Varianten des Mandarin

Aus offizieller Sicht gibt es zwei Mandarins: Die Regierung in Peking bezeichnet das Mandarin des Festlandes Putonghua oder 'gemeinsame Sprache', wohingegen die Regierung in Taipei die offizielle Sprache als Kuo-yü ('Nationalsprache') genannt. Offiziell beinhaltet Putonghua Aussprachen aus verschiedenen Regionen, während Kuo-yü immerhin theoretisch ca. auf der Pekinger Aussprache beruht. Wenn man die Wörterbücher vergleicht, die in den beiden Chinas herausgebracht werden, dann wird man ziemlich große Unterschiede feststellen. Allerdings sind die Versionen vom Mandarin, das in den beiden Regionen gesprochen wird, vom Standard-Mandarin sowieso sehr unterschiedlich.

Nicht alle Varianten des gesprochenen Mandarin sind überall verständlich. SIL International schreibt:

Die Versionen des Mandarin der Tiefebene von Shaanxi sind für Putonghua-Muttersprachler nicht verständlich. Ebenso ist das Mandarin von Guilin und Kunming für Putonghua-Muttersprachler schwer zu verstehen.

Trotzdem werden gebildete Einwohner der südwestlichen Städte wie Guilin oder Kunming in der Lage sein, neben ihrer Muttersprache ein verständliches Putonghua zu sprechen.

In Nordchina und Sichuan und den anderen Gebieten, wo das Nord-Mandarin gesprochen wird, sind die verschiedenen Variationen des Mandarin Muttersprache der Menschen. Die Zeit, in welcher die Menschen die Möglichkeit zur Massenbildung haben, hat die früheren regionalen Unterschiede jedoch nicht ausgelöscht. Die Menschen Südchinas haben die Sprache des Nordens mit ihrer angestammten Sprache gemischt und es entstand ein Mandarin, welches in punkto Aussprache und Grammatik mit dem Standard-Mandarin nicht übereinstimmt. So wird zu dem Beispiel das Mandarin, das in Taiwan von Taiwanisch-Muttersprachlern gesprochen wird, oder das Mandarin, das von Hakka-Muttersprachlern gesprochen wird, mit anderer Grammatik und anderem Akzent gesprochen, als der Kuoyu-Standard vorsieht. Somit haben wir eine Version von Mandarin, die man Taiwan-Mandarin bezeichnen kann.

Obwohl Mandarin als Standarddialekt genannt wird, ist es nicht unbedingt von Vorteil, Mandarin in dem offiziellen Akzent zu sprechen. Spricht man nicht in dem lokalen Mandarin-Akzent, wird man leicht als Außenseiter betrachtet. Darum machen sich die meisten Chinesen nicht die Mühe, Mandarin mit dem offiziellen Akzent zu sprechen. Dies schließt die politische Führung mit ein.

Buch-Tipp: Der rote Mandarin. Kommissar Wang ermittelt. Kommissar Wang in Hongkong Wer Pater Mays bisher erschienenen drei Krimis mag und auf den vierten nicht warten kann, ist auf jeden Fall mit Christopher West gut bedient!West gelingt das, was anderen Kriminalautoren ab und zu fehlt:Er kombiniert einen Fall (wie stets Mord) mit einer Vielzahl landeskundlicher und politischer Informationen über das neue...

Umschriftssysteme

Seitdem Reisende aus dem Westen nach China kamen und versuchen, Mandarin zu lernen, bestand der Bedarf nach einem phonetischen Umschriftssystem (Romanisierungssystem, Transliteration bzw. Transkription), um die Aussprache der chinesischen Zeichen niederzuschreiben. Mehrere solche Systeme sind seitdem entstanden. Das erste, das eine weite Verbreitung fand, war das nach ihren Erfindern benannte Wade-Giles-System in dem 19. Jahrhundert. Dieses System wird bis heute benutzt, jedoch nicht in der Volksrepublik China. Man kann es in alten (englischsprachigen) Lehrbüchern und Geschichten finden.

Im 20. Jahrhundert wurden von Seiten der Sprachwissenschaftler verschiedene Umschriftsysteme eingeführt, wobei mit Zhuyin eines sogar ein neues Silbenalphabet entwickelte. Das erfolgreichste dieser Systeme war das Hanyu Pinyin, das 1958 von der Volksrepublik China als offizielles Umschriftsystem für die chinesische Sprache anerkannt wurde. Später entschlossen sich auch die Vereinten Nationen und andere internationale Organisationen, Pinyin zu übernehmen. In den 1950er Jahren, als der Kampf gegen das Analphabetentum geführt wurde, gab es sogar Überlegungen, die chinesischen Zeichen zugunsten von Pinyin abzuschaffen. Dies wurde aufgrund der hohen Anzahl von Homonymen in dem Chinesischen jedoch wieder verworfen.

In Taiwan werden eine Reihe von verschiedenen Umschriftssystemen benutzt. Die Regierung der Republik China beschloss 2002 die Verwendung von Tongyong Pinyin , jedoch dürfen die lokalen Regierungen auch andere Umschriften benutzen. In Schulen wird die Aussprache mit Hilfe von Zhuyin gelehrt. Bestrebungen, Zhuyin zugunsten von Pinyin abzuschaffen, sind nicht sehr weit gediehen, weil man keine übereinstimmenden Meinungen darüber hat, welche Form des Pinyin man benutzen sollte, und auch wegen des großen Aufwandes der Umstellung des Lehrmaterials und der Umschulungen für die Lehrer.

Weniger verbreitete oder veraltete Umschriftssysteme sind:

Buch-Tipp: Der schwarze Mandarin Beeindruckende Darstellung des Landes und der Personen Heinz G. Konsalik beschreibt auf sehr realistische Weise das Land und die vorgehensweise der Triaden. Wenn man dieses Buch liest, hat man das Gefühl, selber am Ort und in dem Geschehen zu sein. Bis jetzt das beste Buch, was ich von Heinz G. Konsalik gelesen habe.

Konsonanten

Die Konsonanten, welche Standard-Mandarin, Putonghua und Guoyu benutzen, sind die folgenden:


Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolar-palatal Velar
Plosiv ppʰ ttʰ kkʰ
Nasal m n
Frikativ f s Ê‚Ê?É• x
Affrikat tstsʰtʂtʂʰtɕtɕʰ
Lateraler Approximant l


Buch-Tipp: Die Augen des Mandarin Blaugrüne Augen sehen offensichtlich besser. . . . . . als die meisten mir geläufigen Farben, immerhin richtet Protagonist Past seinen Blick in tiefe Weiten oder weite Tiefen. Schrullig mutet der Lexikonsammler, der fast aller Herren Länder bereiste zunächst an, spricht er doch mit einem Mandarin auf dem Cover eines Buches, das er neben vielen...

Vokale und Töne

Mandarin Beschreibung

Mandarin ist eine tonale Sprache wie alle anderen chinesischen Sprachen auch. Eine Silbe kann einen der vier Töne oder auch gar keinen haben. Ein anderer Ton bedeutet dabei in der Regel einen anderen Sinn, aber ein Wort (Phrase, Satz) kann jeweils ca. einen Ton haben, unabhängig von der Gemütsverfassung des Sprechers. Es gibt in diesem (sprachwissenschaftlichem) Sinne also keinen freundlichen oder rauhen Ton in dem Mandarin. Die verschiedenen Töne sind:

  1. Erster Ton oder Hoher Ton (阴平 yīn píng, wörtliche Bedeutung: yin-Niveau):
    ein konstant hoher Ton, fast gesungen anstatt gesprochen.
  2. Zweiter Ton oder steigender Ton (阳平 yáng píng, wörtliche Bedeutung: yang-Niveau), oder sprachwissenschaftlich, hoch-steigend:
    Ein Ton, der von der mittleren in die hohe Tonlage steigt.
  3. Dritter Ton (niedriger oder niedrig-fallend-steigender Ton, 上声 shàng shēng, wörtliche Bedeutung: "hinauf-Ton"):
    die Tonhöhe sinkt aus mittlerem Niveau nach unten und steigt in der Regel wiederins mittlere Niveau.
  4. Vierter Ton oder fallender Ton (去声 qù shēng, wörtliche Bedeutung: 'weg-Ton'):
    die Tonhöhe fällt scharf nach unten und die Silbe wird kürzer mit mehr Affekt äußerst.

Andere Tonhöhen, die ab und zu Töne genannt werden:

  • Fünfter Ton, neutraler Ton oder nullter Ton (轻声 qÄ«ng shÄ“ng, wörtliche Bedeutung: 'leichter Ton'):
    Klingt kurz und leicht und wird darum häufig nicht als ein eigener Ton betrachtet. In den meisten Varianten des Mandarin gibt es Worte, bei denen die zweite Silbe weniger stark äußerst wird als die erste. Die zweite erhält dann den so genannten neutralen Ton. Es ist jedoch ein Aussprachefehler, Silben neutral zu sprechen, die einen der anderen vier Töne haben müssen.
  • Eintrittston. Mandarin hatte einmal einen fünften Ton, der 'Eintrittston' genannt wird und auch in anderen chinesischen Sprachen vorkam. In der Jin-Sprache ist er noch erhalten. Dieser Eintrittston klingt ein bisschen wie ein Pfeil, der in ein Holzbrett einschlägt, was bedeutet, dass er ein Ton von sehr kurzer Dauer ist und auf einen Konsonanten oder Knacklaut endet. In alten Wörterbüchern wird dieser Ton mit einer hochgestellten fünf genannt. In dem Standard-Mandarin ist dieser Ton jedoch nicht vorhanden.

Die meisten Umschriftssysteme wie beispielsweise Pinyin, MPS II und Tongyong Pinyin benutzen diakritische Zeichen über den Vokalen, um die Töne darzustellen. Auch Zhuyin benutzt diakritische Zeichen. Wade-Giles benutzt zu dem Beispiel eine hochgestellte Zahl am Ende der Silbe, um den Ton zu verdeutlichen. Auf die Darstellung der Töne wird in allen diesen Umschriftssystemen in dem Allgemeinen verzichtet, wenn es sich nicht um Lehrbücher handelt. In Gwoyeu Romatzyh werden die Töne nicht mit speziellen Symbolen, sondern mit Buchstaben des Alphabets dargestellt. Folglich gibt es in Gwoyeu Romatzyh eine sehr komplizierte Orthographie.

Die Töne kann man hier hören: http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese101/pinyin/tones.htm (auf das blau-rote Yin-Yang-Symbol klicken).

Die Aussprache der Töne ändert sich nach den Regeln des Tonsandhi. Das häufigste Auftreten des Tonsandhi ist, dass von zwei aufeinanderfolgenden Silben in dem dritten Ton die erste Silbe in dem zweiten Ton äußerst wird. Folgen drei Silben in dem dritten Ton aufeinander, so liegt es an den regionalen Gewohnheiten und den persönlichen Präferenzen, ob die erste Silbe einen dritten oder zweiten Ton bekommt.

Buch-Tipp: Die Mandarins von Paris. Ein politischer Roman - Nein danke? Simone de Beauvoir? Das sagt mir doch irgendwas. War das nicht die Frau von Sartre? Möglicherweise geht es vielen so, die den Namen irgendwo lesen und auch ich wusste bis vor einiger Zeit nicht mehr über die Schriftstellerin, als dass sie mit Sartre zusammen war. Doch nach zwei Romanen von ihr hat sie für mich...

Aussprache und Grammatik

Die Anzahl an Silben in dem Chinesischen ist sehr klein, und jede Silbe wird nachdem Muster optionaler Anlaut + Vokal + optionaler nasaler Auslaut gebildet. Nicht jede Silbe, die nach diesem Muster gebildet werden könnte, wird wirklich benutzt. Darum gibt es ca. ein paar hundert Silben (und folglich stark ausgeprägte Homophonie. So gibt es in dem Mandarin keinen m-Auslaut (wohl aber in Dialekten, z. B. in dem Hakka). Wenn Chinesen Englisch sprechen und einen starken chinesischen Akzent beibehalten, dann wird das englische Wort time häufig wie tyne äußerst.

Siehe auch Chinesische Grammatik

Buch-Tipp: Die Mandarins von Paris. Roman. Ein politischer Roman - Nein danke? Simone de Beauvoir? Das sagt mir doch irgendwas. War das nicht die Frau von Sartre? Möglicherweise geht es vielen so, die den Namen irgendwo lesen und auch ich wusste bis vor einiger Zeit nicht mehr über die Schriftstellerin, als dass sie mit Sartre zusammen war. Doch nach zwei Romanen von ihr hat sie für mich...

Lehnwörter in dem Mandarin

Aufgrund der kleinen Anzahl zur Verfügung stehender Silben ist es für Chinesen sehr schwierig, Worte auszusprechen, in denen viele Konsonanten aufeinander folgen können, wie es in den meisten europäischen Sprachen der Fall ist. Dazu kommt, dass es ca. für jene Silben Zeichen gibt, die auch wirklich in dem Chinesischen benutzt werden. Obwohl es ein offizielles System gibt, wie ausländische Wörter in chinesische Zeichen übertragen werden sollen, wird es ca. für Namen benutzt, weil es häufig zu verwirrenden Ergebnissen führt.

So wurde beispielsweise das Wort Telefon in den 1920er Jahren als dalüfeng übersetzt. Später wurde das in dianhua (电�, elektrische Sprache) geändert. Andererseits blieb man bei Mikrofon bei 麦克风, maikefeng, obwohl diese rein phonetische Umschrift langsam von �筒, Sprachrohr, verdrängt wird.

Wegen der engen Beziehung zwischen den chinesischen hanzi und den japanischen Kanji hat das Mandarin viele japanische Wörter übernommen, die ihrerseits in dem späten 19. und frühen 20. Jahrhundert aus den europäischen Sprachen in das Japanische übernommen worden waren.

Wegen der obengenannten Schwierigkeiten bei der Umschrift aus ausländischen Sprachen in das Mandarin ist es üblicher, neue Wörter in Mandarin zu erfinden, als das ausländische Wort zu übernehmen. Dabei sind diese neuen Wörter meist mehrsilbig (d. h. sie bestehen aus mehreren Zeichen). Eine der Silben steht meist für den Oberbegriff des neuen Worts, was ähnlich der Zusammensetzung vieler chinesischer Schriftzeichen ist.

So ist es für viele technische Erfindungen geschehen – das Wort Zug heißt auf Mandarin �车 bzw. �車 – wörtlich 'Feuerwagen'. Die vielen technischen Begriffe aus dem Lateinischen und Griechischen, die man in den meisten europäischen Sprachen findet, sind in dem Chinesischen nicht vorhanden.

Zeichen, die ca. für die Umschreibung ausländischer Wörter benutzt werden, gibt es zwar, aber nicht häufig, und sie stammen zu dem Großteil aus dem chinesischen Mittelalter, wo sie gebraucht wurden, um Ausdrücke aus dem Sanskrit in das Chinesische zu übertragen.

Buch-Tipp: Die Sprache der Pferde. Die Monty Roberts Methode des Join-up. Das Join-up wir nicht ca. beschrieben sondern es ist auch gezeichnet ich liebe es =) Ich und meine Tochter haben dieses Buch gelesen und so das Leben der Pferde besser erlernt. Ob wohl wir selbst 5 Pferde haben und uns gut mit so was aus kennen haben wir es drotzdem gelesen und ich muss schon sagen wir haben eine menge da zu gelernt. Man kann durch...

Mandarin und andere Dialekte

Mandarin Beschreibung
Mandarin Beschreibung
Geographische Verbreitung von Mandarin und anderen chinesischen Sprachen

Zum Missfallen aller Chinesen, deren Muttersprache nicht Mandarin ist, hat die vorherrschende Rolle des Mandarin dazu geführt, dass außerhalb Chinas das Mandarin als einzige chinesische Sprache angesehen wird. Obwohl sowohl die Volksrepublik China als auch Taiwan Mandarin zur Amtssprache erklärt haben und sich für die landesweite Verbreitung einsetzen, gibt es kein Interesse daran, die lokalen Sprachen und Dialekte durch Mandarin zu ersetzen. In der Praxis ist Mandarin davon auch weit entfernt, denn besonders in dem Süden der Volksrepublik und in Taiwan werden nach wie vor die lokalen Dialekte in dem täglichen Leben benutzt. Jene, die ca. Mandarin sprechen, sind in diesen Regionen mit einem großen sozialen Handicap konfrontiert, denn viele Menschen in diesen Regionen sprechen kein Mandarin oder sie sprechen es ca. sehr schlecht; dies trifft vor allem auf alte Leute zu.

In den Regionen der Volksrepublik China, wo vor allem Han-Chinesen leben, ist die Koexistenz zwischen Mandarin und den lokalen Dialekten in dem Allgemeinen problemlos. Mandarin wird als gemeinsame Arbeits- und Kommunikationssprache gefördert, gleichzeitig ist die Führung der Volksrepublik China vorsichtig, was den Status der lokalen Dialekte angeht und will deren Benutzung nicht einschränken. Mandarin wird darum vor allem aus praktischen Gründen gelernt und gesprochen, weil es häufig die einzige Möglichkeit der Verständigung zwischen Leuten aus verschiedenen Regionen darstellt. Zuweilen kommt es schließlich sogar vor, dass Dialekte aus sehr nah beieinander gelegenen Gebieten für die jeweiligen Personen nicht verständlich sind.

In der Republik China (Taiwan) ist die Beziehung zwischen Mandarin und den lokalen Dialekten, speziell dem Taiwanesischen, bedeutend komplizierter. Bis in die 1980er Jahre versuchte die Regierung, die Nutzung des Taiwan(es)ischen zu beschränken und gab ihm ein Image des Primitiveren. Dies hat sich in den 1990er Jahren stark geändert; extreme Befürworter der Unabhängigkeit Taiwans lehnen das Mandarin zugunsten der taiwanesischen Sprache ab. Bemühungen, Mandarin als Amtssprache durch Taiwanesisch oder einen mehrsprachigen Standard abzulösen, haben bisher aber noch keine Fortschritte gezeigt.

Buch-Tipp: Duden. Deutsches Universalwörterbuch Drei in einem Dieses Wörterbuch ersetzt über weite Züge das Fremswörterbuch, das ethymologische Wörterbuch und den Rechtschreibduden, bzw. fasst alle drei Spezialgebiete der eben erwähnten Einzelbände zusammen. Vom Preis her ist der Band jedoch erfreulicherweise wesentlich kostengünstiger, als die drei Bände in dem Einzelkauf! Der einizge Nachteil:...

  Weiteres zu dem Artikel Mandarin

Andere Leser interessierten sich auch für folgende Beschreibungen: Aussprache, Beziehung, Dauer, Lateinischen, Mandarin, Material, Sandra, Schriftsprache, Taipei, Terminus
Schnellzugrif auf verwandte Texte:
 
NEU! Frage im Forum zum Thema:
 
Wenn die Beschreibung 'Mandarin' Ihrer Meinung nach nicht korrekt ist oder in aktueller Version Fehler enthalten sind oder es fehlt die Mandarin Definition, dann klicken Sie bitte auf "Beschreibung bearbeiten" und schreiben Sie die Eigene Version des Textes. Die Änderungen in der Beschreibung werden sofort aktiv und für alle sichtbar. Ein Administrator wird Ihre Version der Beschreibung und Definition von 'Mandarin' nachher prüfen. Bitte achten Sie auf die Urheberrechte (Copyright). Wir sind für die besseren Beschreibung von 'Mandarin' und 'Mandarin' Definition sehr dankbar.

Alle Tipps zu den Bücher auf dieser Seite wurden automatisch generiert. D.h. die Bücher wurden aus einer Datenbank von dem Computer ausgesucht. Deshalb kann es vorkommen, dass vorgeschlagene Bücher nicht ganz der 'Mandarin' Beschreibung entsprechen.